Archivo de Vasile Alecsandri

Literatura Gratuita de Vampiros

Posted in Cuentos, Links, Literatura, Poesía, Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on agosto 15, 2013 by Morning Kryziz Bonny

Usualmente el primer pretexto para no leer es que «los libros son caros» así que hoy  les tengo un regalo.

Los siguientes enlaces son libros, cuentos y relatos de vampiros de dominio público (gratuitos) ya que han pasado al menos 70 años desde la muerte del autor. Esto quiere decir que pueden leerlos/descargarlos legalmente.

Muchas de estas obras han inspirado novelas y películas de nuestros días.

Lenore – Gottfried August Bürger

Sobre Los Vampiros – Voltaire

El Vampiro Bondadoso – Charles Nodier

Diversos Relatos de Vampiros en las Mil y una Noches

El Giaour – Lord Byron

Christabel – Samuel Taylor Coleridge

Rojo es el Color de la Sangre – Conrad Potter Aiken

El Vampiro – Vasile Alecsandri

El Vampiro – Rudyard Kipling

La Novia de Corinto – Goethe

Ligeia – Edgar Allan Poe

La metamorfosis del vampiro y El Vampiro – Charles Baudelaire

Drácula – Bram Stoker

El Vampiro – John Stagg

El Vampiro – John William Polidori

La Muerte Amorosa – Théophille Gautier

La Familia Vurdalak – Alexei Tolstoi

Varney el Vampiro – James Malcom Rymer y Thomas Preskett (Inglés)

El Extraño Misterioso – Anónimo (Inglés)

La Vampira – Paul Féval (Francés)

La Ciudad Vampiro – Paul Féval

El Caballero Tenebroso – Paul Féval (Francés)

Carmilla – Sheridan Le Fanu

El destino de Madame Cabanel – Eliza Lynn Linton (Inglés)

Manor – Karl Heinrich Ulrichs

La Verdadera Historia de un Vampiro – Eric von Stenbock

Lilith – George MacDonald (Inglés)

La guarida del gusano blanco – Bram Stoker (Inglés)

Pues la sangre es vida – Francis Marion Crawford

Claro de Luna – Seabury Quinn

Hechizado – Edith Wharton

Deja a los Muertos en Paz- Ernst Raupach

El Cuarto en la Torre – E.F Benson

El Almohadón de Plumas – Horacio Quiroga

El Castillo de los Carpatos – Julio Verne

El Conde Magnus – M.R James

El Espectro – Horacio Quiroga

El Horla – Guy de Maupassant

El Rostro – E.F Benson

El Vampiro – Horacio Quiroga

El Vampiro Arnold Paul – Charles Nodier

El Vampiro Bailarín – Alexander Afanasiev

El Vampiro en el Convento – Louis-Antoine Caraccioli

El Vampiro Harppe – Charles Nodier

Vampirismo – E.T.A Hoffmann

La guerra de los vampiros – Gustave Le Rouge

El prisionero del planeta Marte – Gustave Le Rouge

Vamphyros se mantiene funcionando solo de donaciones. Si te gustan los artículos del sitio y quisieras dar una propina a su escritora haz click aquí

The Vampire (Strigoiul) – Vasile Alecsandri

Posted in Autores, Europa, Literatura, Poesía, Rumania, Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , , , on marzo 26, 2011 by Morning Kryziz Bonny

 

Vasile Alecsandri fue un escritor y poeta rumano, que también incursionó en la política y la diplomacia. Aparentemente fue el primero en hacer una recolección de canciones del folklor de su país. El siguiente poema, El Vampiro,  lo escribió en 1886 mientras era ministro rumano en París, más o menos cuatro años antes de morir.

A continuación se presenta el poema en su idioma original, en inglés y en español.

La traducción al español es mía, siento no poder traducir de forma que se lea «lindo» pero al menos podrán entender más o menos lo que dice aquellos que no sepan rumano o inglés.

 

Idioma Original:

În prăpastia cea mare,
Unde vântul cu turbare
Suflă trist, înfricoşat,
Vezi o cruce dărâmată
Ce de vânt e clătinată,
Clătinată ne-ncetat?

Împrejur iarba nu creşte
Şi pe dânsa nu-şi opreşte
Nici o pasăre-al ei zbor;
Că sub dânsa-n orice vreme
Cu durere jalnic geme,
Geme-un glas îngrozitor.

Când e noapte fără stele,
Mii de flăcări albăstrele
Se văd tainic fluturând,
Şi prin ele crunt deodată
O fantasmă se arată,
Se arată blestemând.

Călător nenorocite,
Fugi de-acele căi pocite
De ţi-e calul de bun soi,
Că-n mormântul fără pace
Şi sub cruce-acolo zace,
Zace singur un strigoi!

Într-o noapte-ntunecată
Dulce şoaptă-namorată
Prin văzduh încet zbura.
Două umbre sta în vale,
Ce, cuprinse-n dulce jale,
Amor vecinic îşi jura.

Iar pe-o culme-n depărtare
Se vedea mişcând la zare
Un cal alb, copil de vânt;
Coamele-i erau zburlite,
Ş-a lui sprintene copite
Săpau urme pe pământ.

Nu te duce, nu, bădiţă!
(Zicea blânda copiliţă

Cu ochi plânşi, cu glas pătruns)
Ah! te jur pe sfânta cruce!
Stai cu mine, nu te duce…
Dar voinicul n-a răspuns;

Ci, strângând-o cu-nfocare,
După-o dulce sărutare,
Repede s-a depărtat
Şi, sărind cu veselie
Pe-al său cal de voinicie,
În văzduh s-a afundat.

Cine-aleargă pe câmpie
Ca un duh de vijelie
Într-al nopţii negru sân?
Cine fuge, cine trece
Pe la ceasul doisprezece?…
Un cal alb, cu-al său stăpân!

Vântul bate, vâjâieşte,
Falnic calul se izbeşte,
De se-ntrec ca doi voinici.
Dar prin neguri iată, iată
Că lucesc pe câmp deodată
Mii de focurele mici.

Ele zbor, se depărtează.
Zboară calul, le urmează,
Păşind iute către mal.
Stai, opreşte!… de pe stâncă,
În prăpastia adâncă
Au picat stăpân şi cal!

Şi-de-atunci în fund s-aude
Gemete, blăstemuri crude
Care trec pe-al nopţii vânt.
Şi de-atunci ades s-arată
O fantasmă-nfricoşată
Care iese din mormânt!

 

Vampire's embrace by Wolfbane652

 

Inglés:

Near the cliff’s sharp edge, on high
Standing out against the sky,
Dost thou see a ruined cross
Weatherstained, o’ergrown by moss,
Gloomy, desolate, forsaken,
By unnumbered tempests shaken?

Not a blade of grass grows nigh it,
Not a peasant lingers by it.
E’en the sombre bird of night
Shuns it in her darksome flight,
Startled by the piteous groan
That arises from the stone.

All around, on starless nights,
Myriad hosts of livid lights
Flicker fretfully, revealing
At its foot a phantom, kneeling
Whilst it jabbers dismal plaints,
Cursing God and all the saints.

Tardy traveller, beware
Of that spectre gibbering there;
Close your eyes, and urge your steed
To the utmost of his speed;–
For beneath that cross, I ween,
Lies a Vampyre’s corpse obscene!

Though the night is black and cold
Love’s found story, often told,
Floats in whispers through the air,
Stalwart youth and maiden fair
Seal sweet vows of ardent passion
With their lips, in lovers’ fashion.

Restless, pale, a shape I see
Hov’ring nigh; what may it be?
‘Tis a charger, white as snow,
Pacing slowly to and fro
Like a sentry. As he turns
Haughtily the sward he spurns.

Leave me not, beloved, tonight!
Stay with me till morning’s light!’
Weeping, thus besought the maid;
‘Love, my soul is sore afraid!
Brave not the dread Vampyre’s power,
Mightiest at this mystic hour!’

Not a word he spoke, but prest
The sobbing maiden to his breast;
Kissed her lips and cheeks and eyes
Heedless of her tears and sighs;
Waved his hand, with gesture gay,
Mounted, smiled and rode away.

Who rides across the dusky plain
Tearing along with might and main
Like some wild storm-fiend, in his flight
Nursed on the ebony breast of Night?
‘Tis he, who left her in her need–
Her lover, on his milk-white steed!

The blast in all its savage force
Strives to o’erthrow the gallant horse
That snorts defiance to his foe
And struggles onward. See! below
The causeway, ‘long the river-side
A thousand flutt’ring flamelets glide!

Now they approach, and now recede,
Still followed by the panting steed;
He nears the ruined cross! A crash,
A piteous cry, a heavy splash,
And in the rocky river-bed
Rider and horse lie crushed and dead.

Then from those dismal depths arise
Blaspheming yells and strident cries
Re-echoing through the murky air
And, like a serpent from its lair,
Brandishing high a blood-stained glaive
The Vampyre rises from his grave!

 

Vampire by Chadmichaelward

 

Español

 

Cerca de la puntiaguda orilla del barranco, en alto
Contra el firmamento, resaltado
Acaso ves un crucifijo asolado
Manchado por el clima, con musgo acrecentado
Lúgubre, desolado, condenado
Por un sinfín de tempestades golpeado?

Ni una cuchilla de pasto crece ahí,
Ni un campesino ronda por ahí.
Aún la sombría ave de la noche
La evita al elevarse,
Temiendo el fúnebre gruñido
Que proviene del entierro

Alrededor, en noches sin estrellas,
Infinitos huespedes de luces vívidas
Destellando preocupadas, revelando
En su pie un fantasma, arrodillado
Mientras barbotea en terroríficos lamentos,
Maldiciendo a Dios y todos los Santos

Viajero nocturno, cuidado
del espectro que ahí balbucea.
Cierra tus ojos, y apura tu corcel
A su máxima velocidad
Pues bajo esa cruz, yo imagino
Yace el obsceno cuerpo de un vampiro!

Aunque la noche es negra y fría
Una historia de amor, siempre contada,
Flota en murmullos por el aire.
Vigoroso joven y dama majestuosa
Sellan dulces votos de ardiente pasión
Con sus labios, como los amantes.

Inquieta, pálida, una silueta vislumbro
Suspendida cerca; qué podrá ser?
Es un potro, blanco como la nieve
Trotando lento delante y atrás
Como un vigía. Mientras se gira
Orgulloso pisa el prado.

No me dejes, amada, esta noche!
Quédate conmigo hasta la luz de la mañana!
Llorando, la dama rogó;
Amore, mi alma se encuentra triste y temerosa!
Valientes no ante el terrible poder del vampiro,
Fuerte en esta hora mística!

Ni una palabra pronunció, pero preparó
La dama que lloraba contra su pecho
Besó sus labios, mejillas y ojos
Sin poner atención a sus lágrimas y sollozos;
Agitó su mano, con un gesto alegre
Montó, sonrió y cabalgó lejos.

Quién monta por el páramo al atardecer
Furioso con fuerza y brío
Como algún espíritu de tormenta, en su vuelo
Alimentado por el obscuro seno de la noche?
Es él, quien la abandonó en su miseria
Su amante, en su caballo blanco como la leche!

La ráfaga con toda su fuerza salvaje
Contiende para derribar al galante corcel
Que relincha desafiante contra su enemigo
Y pelea avanzando. Mira! abajo
El acantillado cerca del río
Mil luces tintinean brillantes!

Ahora se acercan, y ahora se alejan,
Aún perseguidas por el jadeante potro.
Se aproxima a la cruz en ruinas! Un estruendo,
Un chillido lastimero, una fuerte zambullida,
Y en la cama rocosa del río
Jinete y caballo yacen pulverizados sin vida.

Después de aquellas infames profundidades se levanta
Blasfemando gritos y alaridos estridentes
Resonando a través del tétrico aire
Y, como una serpiente desde su guarida,
Empuñando en alto una espada manchada de sangre
El vampiro se eleva de su sepulcro!

March March by Endry-gol