Archivo para poema

Red is the color of Blood

Posted in América, Estados Unidos, Literatura, Países, Poesía with tags , , , , , , , , , , , , on mayo 15, 2011 by Morning Kryziz Bonny

El siguiente poema es uno bastante oscuro de Conrad Potter Aiken, quien vivió una vida no menos oscura. A los 11 años, su padre asesinó a su madre y luego se mató. A su temprana edad descubrió los cadáveres de ambos después de oír los disparos.

Fue un escritor estadounidense, graduado de Harvard. Además de poemas también escribió cuentos, y continuó con estudios psicológicos que Freud y Jung entre otros habían establecido.

En este poema vemos una atracción extremista y terrorífica hacia la sangre. Aunque no se dice que se trata de un vampiro como tal, el deseo por la sangre que expresa es algo que encuentro muy cercano a lo que un vampiro podría sentir.

Red is The Color Of Blood- Conrad Aiken

The taste of Blood by Joganelken

Red is the color of blood, and I will seek it:
I have sought it in the grass.
It is the color of steep sun seen through eyelids.
 
It is hidden under the suave flesh of women–
Flows there, quietly flows.
It mounts from the heart to the temples, the singing mouth–
As cold sap climbs to the rose.
I am confused in webs and knots of scarlet
Spun from the darkness;
Or shuttled from the mouths of thirsty spiders.
 
Madness for red! I devour the leaves of autumn.
I tire of the green of the world.
I am myself a mouth for blood …
 
Here, in the golden haze of the late slant sun,
Let us walk, with the light in our eyes,
To a single bench from the outset predetermined.
Look: there are seagulls in these city skies,
Kindled against the blue.
But I do not think of the seagulls, I think of you.
 
Your eyes, with the late sun in them,
Are like blue pools dazzled with yellow petals.
This pale green suits them well.
 
Here is your finger, with an emerald on it:
The one I gave you. I say these things politely–
But what I think beneath them, who can tell?
 
For I think of you, crumpled against a whiteness;
Flayed and torn, with a dulled face.
I think of you, writing, a thing of scarlet,
And myself, rising red from that embrace.
 
November sun is sunlight poured through honey:
Old things, in such a light, grow subtle and fine.
Bare oaks are like still fire.
Talk to me: now we drink the evening’s wine.
Look, how our shadows creep along the grave!–
And this way, how the gravel begins to shine!
 
This is the time of day for recollections,
For sentimental regrets, oblique allusions,
Rose-leaves, shrivelled in a musty jar.
Scatter them to the wind! There are tempests coming.
It is dark, with a windy star.
 
If human mouths were really roses, my dear,–
(Why must we link things so?–)
I would tear yours petal by petal with slow murder.
I would pluck the stamens, the pistils,
The gold and the green,–
Spreading the subtle sweetness that was your breath
On a cold wave of death….
 
Now let us walk back, slowly, as we came.
We will light the room with candles; they may shine
Like rows of yellow eyes.
Your hair is like spun fire, by candle-flame.
You smile at me–say nothing. You are wise.
 
For I think of you, flung down brutal darkness;
Crushed and red, with pale face.
I think of you, with your hair disordered and dripping.
And myself, rising red from that embrace.

Versión en español (La traducción es mía y por lo tanto puede contener errores)

Blood, Blood, Blood by Remains


Rojo es el color de la sangre, y lo buscaré
Lo he buscado en el pasto
Es el color del escarpado sol visto a través de los párpados.

Está escondido bajo la suave piel de las mujeres
Fluye ahí, silenciosa fluye.
Monta desde el corazón hasta los templos, la boca que canta
Como la fría savia escala a la rosa.
Estoy confundido en telarañas y nudos de escarlata
Girando en la oscuridad
O transportados desde las bocas de arañas hambrientas.

¡Locura por el rojo! Devoro las hojas del otoño,
Me canso del verdor del mundo
Yo mismo soy una boca por sangre

Aquí en la dorada neblina del tardío sol
Permítenos caminar con la luz en nuestros ojos.
A una exhibición temprana predeterminada
Mira: Hay gaviotas en estos cielos de ciudad
Incendiándose contra el azul.
Pero yo no pienso en las gaviotas, pienso en ti.

Tus ojos con el tardío sol en ellos
Son como piscinas azules abrillantados con pétalos amarillos
Este verde pálido les viene bien.

Aquí está su dedo, con una esmeralda en él:
La que te di. Digo estas cosas educadamente
Pero lo que digo bajo ellas, quién puede saber?

Pues pienso en ti, colapsada contra una blancura
Desollada y deshecha con una cara apagada,
Pienso en ti, escribiendo algo de escarlata
Y yo, levantándome rojo de ese abrazo

El sol de noviembre es luz vertida a través de miel:
Cosas viejas, en tal luz, crecen sutiles y bien.
Cenizos desnudos son como fuego quieto.
Háblame; ahora bebemos el vino de la tarde
Mira cómo nuestras sombras se arrastran por la tumba!
Y de esta forma cómo la grava empieza a brillar!

Este es el tiempo del día para recolecciones,
Para arrepentimientos sentimentales y alusiones oblicuas,
Hojas de rosa, arrugadas en un frasco mohoso.
Lánzalas al viento! Vienen tempestades.
Está oscuro, con una estrella ventosa.

Si las bocas humanas fueran en verdad rosas, cariño
¿Por qué debemos unir las cosas así?
Te arrancaría la tuya pétalo por pétalo asesinándote lentamente.
Cortaría los estambres, los pistilos,
Los dorados y los verdes
Repartiendo la sutil dulzura que fue tu aliento
En una fría ola de muerte…

Ahora déjanos regresar, lentamente, como venimos.
Encenderemos el cuarto con velas; ellas brillarán
Como filas de amarillos ojos.
Tu cabello se mueve como el fuego, por la luz de las velas.
Me sonríes, dices nada. Eres sabia.

Pues pienso en ti arrojada en oscuridad brutal;
Aplastada y roja, con rostro pálido.
Pienso en ti con tu cabello desordenado y escurriendo
Y yo, levantándome rojo de aquél abrazo.

The Vampire (Strigoiul) – Vasile Alecsandri

Posted in Autores, Europa, Literatura, Poesía, Rumania, Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , , , on marzo 26, 2011 by Morning Kryziz Bonny

 

Vasile Alecsandri fue un escritor y poeta rumano, que también incursionó en la política y la diplomacia. Aparentemente fue el primero en hacer una recolección de canciones del folklor de su país. El siguiente poema, El Vampiro,  lo escribió en 1886 mientras era ministro rumano en París, más o menos cuatro años antes de morir.

A continuación se presenta el poema en su idioma original, en inglés y en español.

La traducción al español es mía, siento no poder traducir de forma que se lea “lindo” pero al menos podrán entender más o menos lo que dice aquellos que no sepan rumano o inglés.

 

Idioma Original:

În prăpastia cea mare,
Unde vântul cu turbare
Suflă trist, înfricoşat,
Vezi o cruce dărâmată
Ce de vânt e clătinată,
Clătinată ne-ncetat?

Împrejur iarba nu creşte
Şi pe dânsa nu-şi opreşte
Nici o pasăre-al ei zbor;
Că sub dânsa-n orice vreme
Cu durere jalnic geme,
Geme-un glas îngrozitor.

Când e noapte fără stele,
Mii de flăcări albăstrele
Se văd tainic fluturând,
Şi prin ele crunt deodată
O fantasmă se arată,
Se arată blestemând.

Călător nenorocite,
Fugi de-acele căi pocite
De ţi-e calul de bun soi,
Că-n mormântul fără pace
Şi sub cruce-acolo zace,
Zace singur un strigoi!

Într-o noapte-ntunecată
Dulce şoaptă-namorată
Prin văzduh încet zbura.
Două umbre sta în vale,
Ce, cuprinse-n dulce jale,
Amor vecinic îşi jura.

Iar pe-o culme-n depărtare
Se vedea mişcând la zare
Un cal alb, copil de vânt;
Coamele-i erau zburlite,
Ş-a lui sprintene copite
Săpau urme pe pământ.

Nu te duce, nu, bădiţă!
(Zicea blânda copiliţă

Cu ochi plânşi, cu glas pătruns)
Ah! te jur pe sfânta cruce!
Stai cu mine, nu te duce…
Dar voinicul n-a răspuns;

Ci, strângând-o cu-nfocare,
După-o dulce sărutare,
Repede s-a depărtat
Şi, sărind cu veselie
Pe-al său cal de voinicie,
În văzduh s-a afundat.

Cine-aleargă pe câmpie
Ca un duh de vijelie
Într-al nopţii negru sân?
Cine fuge, cine trece
Pe la ceasul doisprezece?…
Un cal alb, cu-al său stăpân!

Vântul bate, vâjâieşte,
Falnic calul se izbeşte,
De se-ntrec ca doi voinici.
Dar prin neguri iată, iată
Că lucesc pe câmp deodată
Mii de focurele mici.

Ele zbor, se depărtează.
Zboară calul, le urmează,
Păşind iute către mal.
Stai, opreşte!… de pe stâncă,
În prăpastia adâncă
Au picat stăpân şi cal!

Şi-de-atunci în fund s-aude
Gemete, blăstemuri crude
Care trec pe-al nopţii vânt.
Şi de-atunci ades s-arată
O fantasmă-nfricoşată
Care iese din mormânt!

 

Vampire's embrace by Wolfbane652

 

Inglés:

Near the cliff’s sharp edge, on high
Standing out against the sky,
Dost thou see a ruined cross
Weatherstained, o’ergrown by moss,
Gloomy, desolate, forsaken,
By unnumbered tempests shaken?

Not a blade of grass grows nigh it,
Not a peasant lingers by it.
E’en the sombre bird of night
Shuns it in her darksome flight,
Startled by the piteous groan
That arises from the stone.

All around, on starless nights,
Myriad hosts of livid lights
Flicker fretfully, revealing
At its foot a phantom, kneeling
Whilst it jabbers dismal plaints,
Cursing God and all the saints.

Tardy traveller, beware
Of that spectre gibbering there;
Close your eyes, and urge your steed
To the utmost of his speed;–
For beneath that cross, I ween,
Lies a Vampyre’s corpse obscene!

Though the night is black and cold
Love’s found story, often told,
Floats in whispers through the air,
Stalwart youth and maiden fair
Seal sweet vows of ardent passion
With their lips, in lovers’ fashion.

Restless, pale, a shape I see
Hov’ring nigh; what may it be?
‘Tis a charger, white as snow,
Pacing slowly to and fro
Like a sentry. As he turns
Haughtily the sward he spurns.

Leave me not, beloved, tonight!
Stay with me till morning’s light!’
Weeping, thus besought the maid;
‘Love, my soul is sore afraid!
Brave not the dread Vampyre’s power,
Mightiest at this mystic hour!’

Not a word he spoke, but prest
The sobbing maiden to his breast;
Kissed her lips and cheeks and eyes
Heedless of her tears and sighs;
Waved his hand, with gesture gay,
Mounted, smiled and rode away.

Who rides across the dusky plain
Tearing along with might and main
Like some wild storm-fiend, in his flight
Nursed on the ebony breast of Night?
‘Tis he, who left her in her need–
Her lover, on his milk-white steed!

The blast in all its savage force
Strives to o’erthrow the gallant horse
That snorts defiance to his foe
And struggles onward. See! below
The causeway, ‘long the river-side
A thousand flutt’ring flamelets glide!

Now they approach, and now recede,
Still followed by the panting steed;
He nears the ruined cross! A crash,
A piteous cry, a heavy splash,
And in the rocky river-bed
Rider and horse lie crushed and dead.

Then from those dismal depths arise
Blaspheming yells and strident cries
Re-echoing through the murky air
And, like a serpent from its lair,
Brandishing high a blood-stained glaive
The Vampyre rises from his grave!

 

Vampire by Chadmichaelward

 

Español

 

Cerca de la puntiaguda orilla del barranco, en alto
Contra el firmamento, resaltado
Acaso ves un crucifijo asolado
Manchado por el clima, con musgo acrecentado
Lúgubre, desolado, condenado
Por un sinfín de tempestades golpeado?

Ni una cuchilla de pasto crece ahí,
Ni un campesino ronda por ahí.
Aún la sombría ave de la noche
La evita al elevarse,
Temiendo el fúnebre gruñido
Que proviene del entierro

Alrededor, en noches sin estrellas,
Infinitos huespedes de luces vívidas
Destellando preocupadas, revelando
En su pie un fantasma, arrodillado
Mientras barbotea en terroríficos lamentos,
Maldiciendo a Dios y todos los Santos

Viajero nocturno, cuidado
del espectro que ahí balbucea.
Cierra tus ojos, y apura tu corcel
A su máxima velocidad
Pues bajo esa cruz, yo imagino
Yace el obsceno cuerpo de un vampiro!

Aunque la noche es negra y fría
Una historia de amor, siempre contada,
Flota en murmullos por el aire.
Vigoroso joven y dama majestuosa
Sellan dulces votos de ardiente pasión
Con sus labios, como los amantes.

Inquieta, pálida, una silueta vislumbro
Suspendida cerca; qué podrá ser?
Es un potro, blanco como la nieve
Trotando lento delante y atrás
Como un vigía. Mientras se gira
Orgulloso pisa el prado.

No me dejes, amada, esta noche!
Quédate conmigo hasta la luz de la mañana!
Llorando, la dama rogó;
Amore, mi alma se encuentra triste y temerosa!
Valientes no ante el terrible poder del vampiro,
Fuerte en esta hora mística!

Ni una palabra pronunció, pero preparó
La dama que lloraba contra su pecho
Besó sus labios, mejillas y ojos
Sin poner atención a sus lágrimas y sollozos;
Agitó su mano, con un gesto alegre
Montó, sonrió y cabalgó lejos.

Quién monta por el páramo al atardecer
Furioso con fuerza y brío
Como algún espíritu de tormenta, en su vuelo
Alimentado por el obscuro seno de la noche?
Es él, quien la abandonó en su miseria
Su amante, en su caballo blanco como la leche!

La ráfaga con toda su fuerza salvaje
Contiende para derribar al galante corcel
Que relincha desafiante contra su enemigo
Y pelea avanzando. Mira! abajo
El acantillado cerca del río
Mil luces tintinean brillantes!

Ahora se acercan, y ahora se alejan,
Aún perseguidas por el jadeante potro.
Se aproxima a la cruz en ruinas! Un estruendo,
Un chillido lastimero, una fuerte zambullida,
Y en la cama rocosa del río
Jinete y caballo yacen pulverizados sin vida.

Después de aquellas infames profundidades se levanta
Blasfemando gritos y alaridos estridentes
Resonando a través del tétrico aire
Y, como una serpiente desde su guarida,
Empuñando en alto una espada manchada de sangre
El vampiro se eleva de su sepulcro!

March March by Endry-gol

 

El Vampiro – Rudyard Kipling

Posted in Autores, India, Inglaterra, Literatura, Países, Poesía, Reino Unido, Rudyard Kipling with tags , , , , , , on diciembre 14, 2010 by Morning Kryziz Bonny

Joseph Rudyard Kipling fue un escritor y poeta británico, nació en Bombay, India y murió en Londres.  Él escribía poemas, relatos y cuentos infantiles entre otras cosas, de hecho él fue quien escribió “El libro de la selva” (El libro de las tierras vírgenes) que Disney se encargó de modificar y adaptar a película animada.

Uno de sus poemas es “El Vampiro”, y aunque su significado se discute mucho (las interpretaciones varían, unos dicen que se habla de un vampiro literalmente, otros de un amor no correspondido o acerca de la relación sociopolítica Asia-Reino Unido)

Aunque no sabemos si su poema habla literalmente de un vampiro, el poema se basó en la pintura más famosa de Philip Burne-Jones llamada de la misma forma “The Vampire”

Aquí está el poema, y más abajo está su traducción

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn’t the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn’t know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside–
(But it isn’t on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died–
(Even as you and I!)

And it isn’t the shame and it isn’t the blame
That stings like a white hot brand.

It’s coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

Traducción

Un idiota había que rezaba
(igual que tú y yo)
a un trapo y a un hueso y a un mechón de pelo
(le llamábamos la mujer despreocupada)
pero el idiota te llamaba su dama perfecta-
(igual que tú y yo)

Oh, los años perdidos, las lágrimas perdidas
y el trabajo de nuestra cabeza y mano
pertenece a la mujer que no sabía
(ahora sabemos que no podía nunca saber)
y no comprendíamos.

Un idiota había que sus bienes gastaba
(igual que tú y yo)
honor, fe, una tentativa segura
(y no sólo era eso lo que la señora quería decir)
pero un idiota debe seguir su instinto natural
(igual que tú y yo)

Oh, el trabajo perdido, los tesoros perdidos
y las mejores cosas planeadas
pertenecen a la mujer que no sabía por qué
(ahora sabemos que no sabía nunca por qué)
y no comprendíamos.

El idiota reducido fue a su pellejo idiota
(igual que tú y yo)
lo que puede ella haber visto que le dejó de lado-
(pero no recuerda nadie cuando la dama lo intentó)
así algunos de ellos vivieron, la mayoría han muerto
(igual que tú y yo)

Y no es la vergüenza ni la culpa
que hiere como un tizón al rojo-
se llega a saber que ella nunca supo por qué
(viendo, al fin, que no pudo nunca saber por qué)
y nunca pudimos comprender.

A %d blogueros les gusta esto: