Archivo para Rudyard Kipling

Literatura Gratuita de Vampiros

Posted in Cuentos, Links, Literatura, Poesía, Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on agosto 15, 2013 by Morning Kryziz Bonny

Usualmente el primer pretexto para no leer es que “los libros son caros” así que hoy  les tengo un regalo.

Los siguientes enlaces son libros, cuentos y relatos de vampiros de dominio público (gratuitos) ya que han pasado al menos 70 años desde la muerte del autor. Esto quiere decir que pueden leerlos/descargarlos legalmente.

Muchas de estas obras han inspirado novelas y películas de nuestros días.

Lenore – Gottfried August Bürger

Sobre Los Vampiros – Voltaire

El Vampiro Bondadoso – Charles Nodier

Diversos Relatos de Vampiros en las Mil y una Noches

El Giaour – Lord Byron

Christabel – Samuel Taylor Coleridge

Rojo es el Color de la Sangre – Conrad Potter Aiken

El Vampiro – Vasile Alecsandri

El Vampiro – Rudyard Kipling

La Novia de Corinto – Goethe

Ligeia – Edgar Allan Poe

La metamorfosis del vampiro y El Vampiro – Charles Baudelaire

Drácula – Bram Stoker

El Vampiro – John Stagg

El Vampiro – John William Polidori

La Muerte Amorosa – Théophille Gautier

La Familia Vurdalak – Alexei Tolstoi

Varney el Vampiro – James Malcom Rymer y Thomas Preskett (Inglés)

El Extraño Misterioso – Anónimo (Inglés)

La Vampira – Paul Féval (Francés)

La Ciudad Vampiro – Paul Féval

El Caballero Tenebroso – Paul Féval (Francés)

Carmilla – Sheridan Le Fanu

El destino de Madame Cabanel – Eliza Lynn Linton (Inglés)

Manor – Karl Heinrich Ulrichs

La Verdadera Historia de un Vampiro – Eric von Stenbock

Lilith – George MacDonald (Inglés)

La guarida del gusano blanco – Bram Stoker (Inglés)

Pues la sangre es vida – Francis Marion Crawford

Claro de Luna – Seabury Quinn

Hechizado – Edith Wharton

Deja a los Muertos en Paz- Ernst Raupach

El Cuarto en la Torre – E.F Benson

El Almohadón de Plumas – Horacio Quiroga

El Castillo de los Carpatos – Julio Verne

El Conde Magnus – M.R James

El Espectro – Horacio Quiroga

El Horla – Guy de Maupassant

El Rostro – E.F Benson

El Vampiro – Horacio Quiroga

El Vampiro Arnold Paul – Charles Nodier

El Vampiro Bailarín – Alexander Afanasiev

El Vampiro en el Convento – Louis-Antoine Caraccioli

El Vampiro Harppe – Charles Nodier

Vampirismo – E.T.A Hoffmann

La guerra de los vampiros – Gustave Le Rouge

El prisionero del planeta Marte – Gustave Le Rouge

Vamphyros se mantiene funcionando solo de donaciones. Si te gustan los artículos del sitio y quisieras dar una propina a su escritora haz click aquí

El Vampiro – Rudyard Kipling

Posted in Autores, India, Inglaterra, Literatura, Países, Poesía, Reino Unido, Rudyard Kipling with tags , , , , , , on diciembre 14, 2010 by Morning Kryziz Bonny

Joseph Rudyard Kipling fue un escritor y poeta británico, nació en Bombay, India y murió en Londres.  Él escribía poemas, relatos y cuentos infantiles entre otras cosas, de hecho él fue quien escribió “El libro de la selva” (El libro de las tierras vírgenes) que Disney se encargó de modificar y adaptar a película animada.

Uno de sus poemas es “El Vampiro”, y aunque su significado se discute mucho (las interpretaciones varían, unos dicen que se habla de un vampiro literalmente, otros de un amor no correspondido o acerca de la relación sociopolítica Asia-Reino Unido)

Aunque no sabemos si su poema habla literalmente de un vampiro, el poema se basó en la pintura más famosa de Philip Burne-Jones llamada de la misma forma “The Vampire”

Aquí está el poema, y más abajo está su traducción

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn’t the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn’t know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside–
(But it isn’t on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died–
(Even as you and I!)

And it isn’t the shame and it isn’t the blame
That stings like a white hot brand.

It’s coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

Traducción

Un idiota había que rezaba
(igual que tú y yo)
a un trapo y a un hueso y a un mechón de pelo
(le llamábamos la mujer despreocupada)
pero el idiota te llamaba su dama perfecta-
(igual que tú y yo)

Oh, los años perdidos, las lágrimas perdidas
y el trabajo de nuestra cabeza y mano
pertenece a la mujer que no sabía
(ahora sabemos que no podía nunca saber)
y no comprendíamos.

Un idiota había que sus bienes gastaba
(igual que tú y yo)
honor, fe, una tentativa segura
(y no sólo era eso lo que la señora quería decir)
pero un idiota debe seguir su instinto natural
(igual que tú y yo)

Oh, el trabajo perdido, los tesoros perdidos
y las mejores cosas planeadas
pertenecen a la mujer que no sabía por qué
(ahora sabemos que no sabía nunca por qué)
y no comprendíamos.

El idiota reducido fue a su pellejo idiota
(igual que tú y yo)
lo que puede ella haber visto que le dejó de lado-
(pero no recuerda nadie cuando la dama lo intentó)
así algunos de ellos vivieron, la mayoría han muerto
(igual que tú y yo)

Y no es la vergüenza ni la culpa
que hiere como un tizón al rojo-
se llega a saber que ella nunca supo por qué
(viendo, al fin, que no pudo nunca saber por qué)
y nunca pudimos comprender.

A %d blogueros les gusta esto: