Archivo de Samuel Taylor Coleridge

Literatura Gratuita de Vampiros

Posted in Cuentos, Links, Literatura, Poesía, Uncategorized with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on agosto 15, 2013 by Morning Kryziz Bonny

Usualmente el primer pretexto para no leer es que «los libros son caros» así que hoy  les tengo un regalo.

Los siguientes enlaces son libros, cuentos y relatos de vampiros de dominio público (gratuitos) ya que han pasado al menos 70 años desde la muerte del autor. Esto quiere decir que pueden leerlos/descargarlos legalmente.

Muchas de estas obras han inspirado novelas y películas de nuestros días.

Lenore – Gottfried August Bürger

Sobre Los Vampiros – Voltaire

El Vampiro Bondadoso – Charles Nodier

Diversos Relatos de Vampiros en las Mil y una Noches

El Giaour – Lord Byron

Christabel – Samuel Taylor Coleridge

Rojo es el Color de la Sangre – Conrad Potter Aiken

El Vampiro – Vasile Alecsandri

El Vampiro – Rudyard Kipling

La Novia de Corinto – Goethe

Ligeia – Edgar Allan Poe

La metamorfosis del vampiro y El Vampiro – Charles Baudelaire

Drácula – Bram Stoker

El Vampiro – John Stagg

El Vampiro – John William Polidori

La Muerte Amorosa – Théophille Gautier

La Familia Vurdalak – Alexei Tolstoi

Varney el Vampiro – James Malcom Rymer y Thomas Preskett (Inglés)

El Extraño Misterioso – Anónimo (Inglés)

La Vampira – Paul Féval (Francés)

La Ciudad Vampiro – Paul Féval

El Caballero Tenebroso – Paul Féval (Francés)

Carmilla – Sheridan Le Fanu

El destino de Madame Cabanel – Eliza Lynn Linton (Inglés)

Manor – Karl Heinrich Ulrichs

La Verdadera Historia de un Vampiro – Eric von Stenbock

Lilith – George MacDonald (Inglés)

La guarida del gusano blanco – Bram Stoker (Inglés)

Pues la sangre es vida – Francis Marion Crawford

Claro de Luna – Seabury Quinn

Hechizado – Edith Wharton

Deja a los Muertos en Paz- Ernst Raupach

El Cuarto en la Torre – E.F Benson

El Almohadón de Plumas – Horacio Quiroga

El Castillo de los Carpatos – Julio Verne

El Conde Magnus – M.R James

El Espectro – Horacio Quiroga

El Horla – Guy de Maupassant

El Rostro – E.F Benson

El Vampiro – Horacio Quiroga

El Vampiro Arnold Paul – Charles Nodier

El Vampiro Bailarín – Alexander Afanasiev

El Vampiro en el Convento – Louis-Antoine Caraccioli

El Vampiro Harppe – Charles Nodier

Vampirismo – E.T.A Hoffmann

La guerra de los vampiros – Gustave Le Rouge

El prisionero del planeta Marte – Gustave Le Rouge

Vamphyros se mantiene funcionando solo de donaciones. Si te gustan los artículos del sitio y quisieras dar una propina a su escritora haz click aquí

Christabel

Posted in Literatura, Poesía with tags , , , , , on enero 13, 2012 by Morning Kryziz Bonny

Christabel de Samuel Taylor Coleridge es un poema importante debido a que al parecer es reconocido como el primer poema de vampiros en el idioma inglés.

El poema quedó por siempre incompleto aunque el autor tenía planes de hacer tres partes más.

La historia es sobre una dama noble (Christabel) que encuentra en el bosque a otra dama (Geraldine). Esta habla de su linaje y cuenta que fue secuestrada. Christabel decide llevarla a su castillo, pero en el camino hay señales muy extrañas: su belleza es inusual, su perro ladra sin razón, el fuego reacciona a su presencia, parece ser acosada por fantasmas, hay algo extraño en su cuerpo, algo le impide emitir palabras en contra de ella y se siente en un constante ensueño.

Podrás nunca haber escuchado sobre este poema y después de leerlo pienses que no es tan relevante en la literatura vampírica o que las señales son más bien demónicas pero ¿qué tal si te dijera que al parecer este poema inspiró a Le Fanu para dar vida a la vampira Carmilla? Es clara la relación entre ambas historias ya que nos cuentan sobre una dama que da entrada a una extraña a su hogar y vida. También entre ambas historias hay una atracción sexual entre las protagonistas y otros detalles que si conoces la historia te saltarán de inmediato.

Versión Original

PART I

‘Tis the middle of night by the castle clock
And the owls have awakened the crowing cock;
Tu-whit!- Tu-whoo!
And hark, again! the crowing cock,
How drowsily it crew.
Sir Leoline, the Baron rich,
Hath a toothless mastiff, which
From her kennel beneath the rock
Maketh answer to the clock,
Four for the quarters, and twelve for the hour;
Ever and aye, by shine and shower,
Sixteen short howls, not over loud;
Some say, she sees my lady’s shroud.

Is the night chilly and dark?
The night is chilly, but not dark.
The thin gray cloud is spread on high,
It covers but not hides the sky.
The moon is behind, and at the full;
And yet she looks both small and dull.
The night is chill, the cloud is gray:
‘T is a month before the month of May,
And the Spring comes slowly up this way.
The lovely lady, Christabel,
Whom her father loves so well,
What makes her in the wood so late,
A furlong from the castle gate?
She had dreams all yesternight
Of her own betrothed knight;
And she in the midnight wood will pray
For the weal of her lover that’s far away.

She stole along, she nothing spoke,
The sighs she heaved were soft and low,
And naught was green upon the oak,
But moss and rarest mistletoe:
She kneels beneath the huge oak tree,
And in silence prayeth she.

The lady sprang up suddenly,
The lovely lady, Christabel!
It moaned as near, as near can be,
But what it is she cannot tell.-
On the other side it seems to be,
Of the huge, broad-breasted, old oak tree.
The night is chill; the forest bare;
Is it the wind that moaneth bleak?
There is not wind enough in the air
To move away the ringlet curl
From the lovely lady’s cheek-
There is not wind enough to twirl
The one red leaf, the last of its clan,
That dances as often as dance it can,
Hanging so light, and hanging so high,
On the topmost twig that looks up at the sky.

Hush, beating heart of Christabel!
Jesu, Maria, shield her well!
She folded her arms beneath her cloak,
And stole to the other side of the oak.
What sees she there?

There she sees a damsel bright,
Dressed in a silken robe of white,
That shadowy in the moonlight shone:
The neck that made that white robe wan,
Her stately neck, and arms were bare;
Her blue-veined feet unsandaled were;
And wildly glittered here and there
The gems entangled in her hair.
I guess, ‘t was frightful there to see
A lady so richly clad as she-
Beautiful exceedingly!

‘Mary mother, save me now!’
Said Christabel, ‘and who art thou?’

The lady strange made answer meet,
And her voice was faint and sweet:-
‘Have pity on my sore distress,
I scarce can speak for weariness:
Stretch forth thy hand, and have no fear!’
Said Christabel, ‘How camest thou here?’
And the lady, whose voice was faint and sweet,
Did thus pursue her answer meet:-
‘My sire is of a noble line,
And my name is Geraldine:
Five warriors seized me yestermorn,
Me, even me, a maid forlorn:
They choked my cries with force and fright,
And tied me on a palfrey white.
The palfrey was as fleet as wind,
And they rode furiously behind.
They spurred amain, their steeds were white:
And once we crossed the shade of night.
As sure as Heaven shall rescue me,
I have no thought what men they be;
Nor do I know how long it is
(For I have lain entranced, I wis)
Since one, the tallest of the five,
Took me from the palfrey’s back,
A weary woman, scarce alive.
Some muttered words his comrades spoke:
He placed me underneath this oak;
He swore they would return with haste;
Whither they went I cannot tell-
I thought I heard, some minutes past,
Sounds as of a castle bell.
Stretch forth thy hand,’ thus ended she,
‘And help a wretched maid to flee.’

Then Christabel stretched forth her hand,
And comforted fair Geraldine:
‘O well, bright dame, may you command
The service of Sir Leoline;
And gladly our stout chivalry
Will he send forth, and friends withal,
To guide and guard you safe and free
Home to your noble father’s hall.’

She rose: and forth with steps they passed
That strove to be, and were not, fast.
Her gracious stars the lady blest,
And thus spake on sweet Christabel:
‘All our household are at rest,
The hall is silent as the cell;
Sir Leoline is weak in health,
And may not well awakened be,
But we will move as if in stealth;
And I beseech your courtesy,
This night, to share your couch with me.’

They crossed the moat, and Christabel
Took the key that fitted well;
A little door she opened straight,
All in the middle of the gate;
The gate that was ironed within and without,
Where an army in battle array had marched out.
The lady sank, belike through pain,
And Christabel with might and main
Lifted her up, a weary weight,
Over the threshold of the gate:
Then the lady rose again,
And moved, as she were not in pain.

So, free from danger, free from fear,
They crossed the court: right glad they were.
And Christabel devoutly cried
To the Lady by her side;
‘Praise we the Virgin all divine,
Who hath rescued thee from thy distress!’
‘Alas, alas!’ said Geraldine,
‘I cannot speak for weariness.’
So, free from danger, free from fear,
They crossed the court: right glad they were.

Outside her kennel the mastiff old
Lay fast asleep, in moonshine cold.
The mastiff old did not awake,
Yet she an angry moan did make.
And what can ail the mastiff bitch?
Never till now she uttered yell
Beneath the eye of Christabel.
Perhaps it is the owlet’s scritch:
For what can aid the mastiff bitch?

They passed the hall, that echoes still,
Pass as lightly as you will.
The brands were flat, the brands were dying,
Amid their own white ashes lying;
But when the lady passed, there came
A tongue of light, a fit of flame;
And Christabel saw the lady’s eye,
And nothing else saw she thereby,
Save the boss of the shield of Sir Leoline tall,
Which hung in a murky old niche in the wall.
‘O softly tread,’ said Christabel,
‘My father seldom sleepeth well.’
Sweet Christabel her feet doth bare,
And, jealous of the listening air,
They steal their way from stair to stair,
Now in glimmer, and now in gloom,
And now they pass the Baron’s room,
As still as death, with stifled breath!
And now have reached her chamber door;
And now doth Geraldine press down
The rushes of the chamber floor.

The moon shines dim in the open air,
And not a moonbeam enters here.
But they without its light can see
The chamber carved so curiously,
Carved with figures strange and sweet,
All made out of the carver’s brain,
For a lady’s chamber meet:
The lamp with twofold silver chain
Is fastened to an angel’s feet.
The silver lamp burns dead and dim;
But Christabel the lamp will trim.
She trimmed the lamp, and made it bright,
And left it swinging to and fro,
While Geraldine, in wretched plight,
Sank down upon the floor below.
‘O weary lady, Geraldine,
I pray you, drink this cordial wine!
It is a wine of virtuous powers;
My mother made it of wild flowers.’

‘And will your mother pity me,
Who am a maiden most forlorn?’
Christabel answered- ‘Woe is me!
She died the hour that I was born.
I have heard the gray-haired friar tell,
How on her death-bed she did say,
That she should hear the castle-bell
Strike twelve upon my wedding-day.
O mother dear! that thou wert here!’
‘I would,’ said Geraldine, ‘she were!’

But soon, with altered voice, said she-
‘Off, wandering mother! Peak and pine!
I have power to bid thee flee.’
Alas! what ails poor Geraldine?
Why stares she with unsettled eye?
Can she the bodiless dead espy?
And why with hollow voice cries she,
‘Off, woman, off! this hour is mine-
Though thou her guardian spirit be,
Off, woman. off! ‘t is given to me.’

Then Christabel knelt by the lady’s side,
And raised to heaven her eyes so blue-
‘Alas!’ said she, ‘this ghastly ride-
Dear lady! it hath wildered you!’
The lady wiped her moist cold brow,
And faintly said, »T is over now!’
Again the wild-flower wine she drank:
Her fair large eyes ‘gan glitter bright,
And from the floor, whereon she sank,
The lofty lady stood upright:
She was most beautiful to see,
Like a lady of a far countree.

And thus the lofty lady spake-
‘All they, who live in the upper sky,
Do love you, holy Christabel!
And you love them, and for their sake,
And for the good which me befell,
Even I in my degree will try,
Fair maiden, to requite you well.
But now unrobe yourself; for I
Must pray, ere yet in bed I lie.’

Quoth Christabel, ‘So let it be!’
And as the lady bade, did she.
Her gentle limbs did she undress
And lay down in her loveliness.

But through her brain, of weal and woe,
So many thoughts moved to and fro,
That vain it were her lids to close;
So half-way from the bed she rose,
And on her elbow did recline.
To look at the lady Geraldine.
Beneath the lamp the lady bowed,
And slowly rolled her eyes around;
Then drawing in her breath aloud,
Like one that shuddered, she unbound
The cincture from beneath her breast:
Her silken robe, and inner vest,
Dropped to her feet, and full in view,
Behold! her bosom and half her side-
A sight to dream of, not to tell!
O shield her! shield sweet Christabel!

Yet Geraldine nor speaks nor stirs:
Ah! what a stricken look was hers!
Deep from within she seems half-way
To lift some weight with sick assay,
And eyes the maid and seeks delay;
Then suddenly, as one defied,
Collects herself in scorn and pride,
And lay down by the maiden’s side!-
And in her arms the maid she took,
Ah, well-a-day!
And with low voice and doleful look
These words did say:

‘In the touch of this bosom there worketh a spell,
Which is lord of thy utterance, Christabel!
Thou knowest to-night, and wilt know to-morrow,
This mark of my shame, this seal of my sorrow;
But vainly thou warrest,
For this is alone in
Thy power to declare,
That in the dim forest
Thou heard’st a low moaning,
And found’st a bright lady, surpassingly fair:
And didst bring her home with thee, in love and in charity,
To shield her and shelter her from the damp air.’

It was a lovely sight to see
The lady Christabel, when she
Was praying at the old oak tree.
Amid the jagged shadows
Of mossy leafless boughs,
Kneeling in the moonlight,
To make her gentle vows;
Her slender palms together prest,
Heaving sometimes on her breast;
Her face resigned to bliss or bale-
Her face, oh, call it fair not pale,
And both blue eyes more bright than clear.
Each about to have a tear.
With open eyes (ah, woe is me!)
Asleep, and dreaming fearfully,
Fearfully dreaming, yet, I wis,
Dreaming that alone, which is-
O sorrow and shame! Can this be she,
The lady, who knelt at the old oak tree?
And lo! the worker of these harms,
That holds the maiden in her arms,
Seems to slumber still and mild,
As a mother with her child.

A star hath set, a star hath risen,
O Geraldine! since arms of thine
Have been the lovely lady’s prison.
O Geraldine! one hour was thine-
Thou’st had thy will! By tarn and rill,
The night-birds all that hour were still.
But now they are jubilant anew,
From cliff and tower, tu-whoo! tu-whoo!
Tu-whoo! tu-whoo! from wood and fell!

And see! the lady Christabel
Gathers herself from out her trance;
Her limbs relax, her countenance
Grows sad and soft; the smooth thin lids
Close o’er her eyes; and tears she sheds-
Large tears that leave the lashes bright!
And oft the while she seems to smile
As infants at a sudden light!
Yea, she doth smile, and she doth weep,
Like a youthful hermitess,
Beauteous in a wilderness,
Who, praying always, prays in sleep.
And, if she move unquietly,
Perchance, ‘t is but the blood so free
Comes back and tingles in her feet.
No doubt, she hath a vision sweet.
What if her guardian spirit ‘t were,
What if she knew her mother near?
But this she knows, in joys and woes,
That saints will aid if men will call:
For the blue sky bends over all.

PART II

Each matin bell, the Baron saith,
Knells us back to a world of death.
These words Sir Leoline first said,
When he rose and found his lady dead:
These words Sir Leoline will say
Many a morn to his dying day!

And hence the custom and law began
That still at dawn the sacristan,
Who duly pulls the heavy bell,
Five and forty beads must tell
Between each stroke- a warning knell,
Which not a soul can choose but hear
From Bratha Head to Wyndermere.
Saith Bracy the bard, ‘So let it knell!
And let the drowsy sacristan
Still count as slowly as he can!’
There is no lack of such, I ween,
As well fill up the space between.
In Langdale Pike and Witch’s Lair,
And Dungeon-ghyll so foully rent,
With ropes of rock and bells of air
Three sinful sextons’ ghosts are pent,
Who all give back, one after t’ other,
The death-note to their living brother;
And oft too, by the knell offended,
Just as their one! two! three! is ended,
The devil mocks the doleful tale
With a merry peal from Borrowdale.

The air is still! through mist and cloud
That merry peal comes ringing loud;
And Geraldine shakes off her dread,
And rises lightly from the bed;
Puts on her silken vestments white,
And tricks her hair in lovely plight,
And nothing doubting of her spell
Awakens the lady Christabel.
‘Sleep you, sweet lady Christabel?
I trust that you have rested well.’

And Christabel awoke and spied
The same who lay down by her side-
O rather say, the same whom she
Raised up beneath the old oak tree!
Nay, fairer yet! and yet more fair!
For she belike hath drunken deep
Of all the blessedness of sleep!
And while she spake, her looks, her air,
Such gentle thankfulness declare,
That (so it seemed) her girded vests
Grew tight beneath her heaving breasts.
‘Sure I have sinned!’ said Christabel,
‘Now heaven be praised if all be well!’
And in low faltering tones, yet sweet,
Did she the lofty lady greet
With such perplexity of mind
As dreams too lively leave behind.

So quickly she rose, and quickly arrayed
Her maiden limbs, and having prayed
That He, who on the cross did groan,
Might wash away her sins unknown,
She forthwith led fair Geraldine
To meet her sire, Sir Leoline.
The lovely maid and the lady tall
Are pacing both into the hall,
And pacing on through page and groom,
Enter the Baron’s presence-room.

The Baron rose, and while he prest
His gentle daughter to his breast,
With cheerful wonder in his eyes
The lady Geraldine espies,
And gave such welcome to the same,
As might beseem so bright a dame!

But when he heard the lady’s tale,
And when she told her father’s name,
Why waxed Sir Leoline so pale,
Murmuring o’er the name again,
Lord Roland de Vaux of Tryermaine?
Alas! they had been friends in youth;
But whispering tongues can poison truth;
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain.
And thus it chanced, as I divine,
With Roland and Sir Leoline.
Each spake words of high disdain
And insult to his heart’s best brother:
They parted- ne’er to meet again!
But never either found another
To free the hollow heart from paining-
They stood aloof, the scars remaining,
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between.
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been.
Sir Leoline, a moment’s space,
Stood gazing on the damsel’s face:
And the youthful Lord of Tryermaine
Came back upon his heart again.

O then the Baron forgot his age,
His noble heart swelled high with rage;
He swore by the wounds in Jesu’s side
He would proclaim it far and wide,
With trump and solemn heraldry,
That they, who thus had wronged the dame
Were base as spotted infamy!
‘And if they dare deny the same,
My herald shall appoint a week,
And let the recreant traitors seek
My tourney court- that there and then
I may dislodge their reptile souls
From the bodies and forms of men!’
He spake: his eye in lightning rolls!
For the lady was ruthlessly seized; and he kenned
In the beautiful lady the child of his friend!

And now the tears were on his face,
And fondly in his arms he took
Fair Geraldine who met the embrace,
Prolonging it with joyous look.
Which when she viewed, a vision fell
Upon the soul of Christabel,
The vision of fear, the touch and pain!
She shrunk and shuddered, and saw again-
(Ah, woe is me! Was it for thee,
Thou gentle maid! such sights to see?)
Again she saw that bosom old,
Again she felt that bosom cold,
And drew in her breath with a hissing sound:
Whereat the Knight turned wildly round,
And nothing saw, but his own sweet maid
With eyes upraised, as one that prayed.

The touch, the sight, had passed away,
And in its stead that vision blest,
Which comforted her after-rest,
While in the lady’s arms she lay,
Had put a rapture in her breast,
And on her lips and o’er her eyes
Spread smiles like light!
With new surprise,
‘What ails then my beloved child?’
The Baron said- His daughter mild
Made answer, ‘All will yet be well!’
I ween, she had no power to tell
Aught else: so mighty was the spell.

Yet he who saw this Geraldine,
Had deemed her sure a thing divine.
Such sorrow with such grace she blended,
As if she feared she had offended
Sweet Christabel, that gentle maid!
And with such lowly tones she prayed
She might be sent without delay
Home to her father’s mansion.
‘Nay!
Nay, by my soul!’ said Leoline.
‘Ho! Bracy the bard, the charge be thine!
Go thou, with music sweet and loud,
And take two steeds with trappings proud,
And take the youth whom thou lov’st best
To bear thy harp, and learn thy song,
And clothe you both in solemn vest,
And over the mountains haste along,
Lest wandering folk, that are abroad,
Detain you on the valley road.

‘And when he has crossed the Irthing flood,
My merry bard! he hastes, he hastes
Up Knorren Moor, through Halegarth Wood,
And reaches soon that castle good
Which stands and threatens Scotland’s wastes.

‘Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet,
Ye must ride up the hall, your music so sweet,
More loud than your horses’ echoing feet!
And loud and loud to Lord Roland call,
Thy daughter is safe in Langdale hall!
Thy beautiful daughter is safe and free-
Sir Leoline greets thee thus through me.
He bids thee come without delay
With all thy numerous array;
And take thy lovely daughter home:
And he will meet thee on the way
With all his numerous array
White with their panting palfreys’ foam:
And, by mine honor! I will say,
That I repent me of the day
When I spake words of fierce disdain
To Roland de Vaux of Tryermaine!-
– For since that evil hour hath flown,
Many a summer’s sun hath shone;
Yet ne’er found I a friend again
Like Roland de Vaux of Tryermaine.’

The lady fell, and clasped his knees,
Her face upraised, her eyes o’erflowing;
And Bracy replied, with faltering voice,
His gracious hail on all bestowing;
‘Thy words, thou sire of Christabel,
Are sweeter than my harp can tell;
Yet might I gain a boon of thee,
This day my journey should not be,
So strange a dream hath come to me;
That I had vowed with music loud
To clear yon wood from thing unblest,
Warned by a vision in my rest!
For in my sleep I saw that dove,
That gentle bird, whom thou dost love,
And call’st by thy own daughter’s name-
Sir Leoline! I saw the same,
Fluttering, and uttering fearful moan,
Among the green herbs in the forest alone.
Which when I saw and when I heard,
I wondered what might ail the bird;
For nothing near it could I see,
Save the grass and herbs underneath the old tree.
And in my dream methought I went
To search out what might there be found;
And what the sweet bird’s trouble meant,
That thus lay fluttering on the ground.
I went and peered, and could descry
No cause for her distressful cry;
But yet for her dear lady’s sake
I stooped, methought, the dove to take,
When lo! I saw a bright green snake
Coiled around its wings and neck.
Green as the herbs on which it couched,
Close by the dove’s its head it crouched;
And with the dove it heaves and stirs,
Swelling its neck as she swelled hers!
I woke; it was the midnight hour,
The clock was echoing in the tower;
But though my slumber was gone by,
This dream it would not pass away-
It seems to live upon my eye!
And thence I vowed this self-same day
With music strong and saintly song
To wander through the forest bare,
Lest aught unholy loiter there.’

Thus Bracy said: the Baron, the while,
Half-listening heard him with a smile;
Then turned to Lady Geraldine,
His eyes made up of wonder and love;
And said in courtly accents fine,
‘Sweet maid, Lord Roland’s beauteous dove,
With arms more strong than harp or song,
Thy sire and I will crush the snake!’
He kissed her forehead as he spake,
And Geraldine in maiden wise
Casting down her large bright eyes,
With blushing cheek and courtesy fine
She turned her from Sir Leoline;
Softly gathering up her train,
That o’er her right arm fell again;
And folded her arms across her chest,
And couched her head upon her breast,
And looked askance at Christabel-
Jesu, Maria, shield her well!

A snake’s small eye blinks dull and shy,
And the lady’s eyes they shrunk in her head,
Each shrunk up to a serpent’s eye,
And with somewhat of malice, and more of dread,
At Christabel she looked askance!-
One moment- and the sight was fled!
But Christabel in dizzy trance
Stumbling on the unsteady ground
Shuddered aloud, with a hissing sound;
And Geraldine again turned round,
And like a thing that sought relief,
Full of wonder and full of grief,
She rolled her large bright eyes divine
Wildly on Sir Leoline.

The maid, alas! her thoughts are gone,
She nothing sees- no sight but one!
The maid, devoid of guile and sin,
I know not how, in fearful wise,
So deeply had she drunken in
That look, those shrunken serpent eyes,
That all her features were resigned
To this sole image in her mind:
And passively did imitate
That look of dull and treacherous hate!
And thus she stood, in dizzy trance,
Still picturing that look askance
With forced unconscious sympathy
Full before her father’s view-
As far as such a look could be
In eyes so innocent and blue!

And when the trance was o’er, the maid
Paused awhile, and inly prayed:
Then falling at the Baron’s feet,
‘By my mother’s soul do I entreat
That thou this woman send away!’
She said: and more she could not say;
For what she knew she could not tell,
O’er-mastered by the mighty spell.
Why is thy cheek so wan and wild,
Sir Leoline? Thy only child
Lies at thy feet, thy joy, thy pride.
So fair, so innocent, so mild;
The same, for whom thy lady died!
O by the pangs of her dear mother
Think thou no evil of thy child!
For her, and thee, and for no other,
She prayed the moment ere she died:
Prayed that the babe for whom she died,
Might prove her dear lord’s joy and pride!
That prayer her deadly pangs beguiled,
Sir Leoline!
And wouldst thou wrong thy only child,
Her child and thine?

Within the Baron’s heart and brain
If thoughts, like these, had any share,
They only swelled his rage and pain,
And did but work confusion there.
His heart was cleft with pain and rage,
His cheeks they quivered, his eyes were wild,
Dishonored thus in his old age;
Dishonored by his only child,
And all his hospitality
To the insulted daughter of his friend
By more than woman’s jealousy
Brought thus to a disgraceful end-
He rolled his eye with stern regard
Upon the gentle ministrel bard,
And said in tones abrupt, austere-
‘Why, Bracy! dost thou loiter here?
I bade thee hence!’ The bard obeyed;
And turning from his own sweet maid,
The aged knight, Sir Leoline,
Led forth the lady Geraldine!

THE CONCLUSION TO PART II

A little child, a limber elf,
Singing, dancing to itself,
A fairy thing with red round cheeks,
That always finds, and never seeks,
Makes such a vision to the sight
As fills a father’s eyes with light;
And pleasures flow in so thick and fast
Upon his heart, that he at last
Must needs express his love’s excess
With words of unmeant bitterness.
Perhaps ‘tis pretty to force together
Thoughts so all unlike each other;
To mutter and mock a broken charm,
To dally with wrong that does no harm.
Perhaps ‘tis tender too and pretty
At each wild word to feel within
A sweet recoil of love and pity.
And what, if in a world of sin
(O sorrow and shame should this be true!)
Such giddiness of heart and brain
Comes seldom save from rage and pain,
So talks as it’s most used to do.

THE END

Traducción al español

Es la mitad de la noche marcada por el reloj del castillo

Y las lechuzas han despertado el canto del gallo

Tu-whit!- Tu-whoo!

Y canta de nuevo el gallo,

Como soñoliento

Sir Leoline, el barón rico comanda,

A su mastín chimuela, que

Desde su casita bajo la roca,

Responde al reloj.

Cuatro para los cuartos, y doce para la hora

Siempre dispuesta, al brillo y baño

Dieciséis pequeños aullidos no muy sonoros

Algunos dicen, ve a mi dama cubrirse.

Es la noche fría y obscura.

La noche es fría pero no obscura

La nube delgada y gris se expande en lo alto

Cubre pero no esconde el cielo

La luna está cubierta y llena:

Pero aún así se ve pequeña y aburrida

La noche es fría, la nube gris:

“Es un mes antes de Mayo,

Y la primavera va llegando»

La dulce dama, Christabel

A quien su padre ama tanto

Qué la lleva a estar en el bosque tan tarde,

A una gran distancia a la puerta de su castillo?

Tuvo sueños toda la noche pasada

De su amado caballero;

Y ella en el medio del bosque rezará

Por el bien de su amado que se encuentra lejos.

Se movió en secreto y silencio,

Su respiración agitada era suave.

Eran verdes en el roble,

El musgo y el raro muérdago

Ella se arrodilla bajo el gran roble

Y en silencio hace una plegaria

La dama se levantó de pronto

¡La dulce dama, Christabel!

Gimió tan cerca, tan cerca como se podía

Pero ¿qué es lo que no podía pronunciar?

Del otro lado parece estar

Al lado del enorme y frondoso roble

La noche es fría, el bosque desnudo;

¿Es el viento que gime desolado?

No hay suficiente viento en el aire

Para mover el rizo

De la mejilla de la adorable dama,

No hay viento suficiente para arrastrar

La hoja roja, la última en su clan

Que danza tan seguido como puede

Colgando tan ligera y elevándose tan alto,

En la rama que mira hacia el cielo

¡Silencio, corazón agitado de Christabel!

¡Jesús, María, Protéjanla bien!

Cruzó los brazos bajo su capa

Y se movió al otro lado del roble

¿Qué ve ahí?

Ahí mira a una brillante damisela

Vestida en una capa de seda blanca

Esa sombra que en la luz de la luna brillaba:

Con el cuello pálido sobre la capa blanca.

Su magnífico cuello y brazos desnudos;

Sus pies descalzos y de venas azules:

Y brillando salvaje aquí y allá.

Las gemas bordadas en su cabello.

Creo que fue temible ver ahí

Una dama vestida tan deliciosamente

¡De belleza excedente!

¡Madre María, sálvame ahora!

“¿Y quién eres tú?” Dijo Christabel

La extraña dama emitió respuesta

En una voz cálida y dulce

“Ten piedad de mi terrible desgracia,

Apenas puedo hablar por la fatiga:

¡Toma mi mano y no temas!

“Cómo es que estás aquí?» Dijo Christabel

Y la dama con la voz era cálida y dulce

Dio su respuesta

“Mi padre es de linaje noble,

Y mi nombre es Geraldine:

Cinco guerreros me secuestraron la mañana de ayer,

A mi, una dama inocente.

Ahogaron mis lamentos con temible fuerza

Y me ataron a un caballo blanco.

El caballo era tan rápido como el viento

Y cabalgaron furiosamente atrás.

Con toda la fuerza de sus espuelas, sus corceles eran blancos;

Y una vez que cruzaron la sombra de la noche

Tan segura como que el cielo me salvará,

No tengo idea de qué hombres serán

Tampoco sé que tan lejos estoy

(Pues he sido engañada)

Desde que uno, el más alto de los cinco

Me tomó del lomo del caballo.

Yo, una pobre mujer apenas viva.

Algunos murmuraron palabras:

Me puso bajo el roble

Y juraron que regresarían pronto

A dónde fueron, no puedo decir

Aunque escuché después de unos minutos,

Las campanas de un castillo.

Toma mi mano- terminó-

Y ayuda a una pobre dama a huír.

Entonces Christabel tomó su mano,

Y consoló a la pobre Geraldine:

Bueno, brillante dama, pide entonces

Por el serivio de Sir Leoline

Y con gusto él mandará

A nuestros caballeros y amigos

Para protegerte y llevarte

Hasta el hogar de tu noble padre

Se levantó y con pasos

Lentos y seguros

Las graciosas estrellas la dama bendijo

Y entonces habló la dulce Christabel

«Todos nuestros sirvientes descansan,

El salón está tan silencioso como una celda.

Sir Leoline está debil de salud

Y no debemos despertarlo,

Pero nos moveremos en silencio

Y pido tu cortesía

Esta noche para compartir el lecho conmigo»

Cruzaron el bosque y Christabel

Tomó la llave que cabía bien

En una pequeña cerradura en la puerta que abrió;

En mitad de la puerta había hierro forjado

Ilustrando a un ejercito que marchaba en batalla

La dama se hundió al parecer de dolor

Y Christabel con fuerza

Levantó su peso fatigado

Sobre la entrada de la puerta.

Entonces la dama se levantó de nuevo

Y se movió como si no hubiera dolor

Tan libre de peligro, tan libre de miedo.

Cruzaron la entrada, alegres estaban

Y Christabel lloró devotamente;

«¡Alabemos a la virgen tan divina

que te ha rescatado de la agonía!»

«¡Claro, claro!» Dijo Geraldine

«Pero no puedo hablar por la fatiga»

Tan libres de peligro, tan libres de miedo

Cruzaron la entrada, alegres estaban.

Fuera de su casita, la vieja perra mastín

Dormía bajo la fría luz de luna.

La vieja perra no despertó

Pero rugió y gimió enojada

¿Y qué pudo notar la mastín?

Nunca hasta ahora había llorado

Bajo el ojo de Christabel.

Tal vez es el chillido de un pichón:

¿Pues qué puede enojar a la mastín?

Pasaron el salón, con ecos quietos,

«Pasa tan ligeramente como puedas»

La leña acabada, la leña moría.

Sobre su lecho de ceniza blanca

Pero cuando la dama pasó

Se encendió una lengua de luz, un hilo de fuego

Y Christabel miró a los ojos de la dama

Y nada más pudo ver

Fuera del ornamento del alto escudo de Sir Leoline,

Que colgaba en un nicho viejo en la pared

«Oh, camina despacio» dijo Christabel-

«Mi padre muy pocas veces duerme bien»

Dulce Christabel, sus pies caminando desnudos

Y celosa del callado viento.

Caminaron sigilosas de escalón en escalón

En poca luz, y en obscuridad

Pasan el cuarto del Barón

¡Quietas como la muerte, con respiración sofocada!

Y llegan a la puerta de la habitación

Geraldine presionando

Los mosaicos del piso del dormitorio.

La luna brilla opaca en el aire

Y ni un claro entra aquí

Pero pueden ver aún sin luz

La recamara adornada tan curiosamente

Adornada con figuras extrañas y dulces.

Todas hechas con el cerebro de un artesano

La lámpara con cadena de plata

Atada al pie de un ángel.

La lámpara plateada encendida, muerta y opaca

Pero la lámpara de Christabel se moverá

Movió la lámpara y la iluminó más

Y la dejó columpiándose aquí y allá

Mientras Geraldine, en fatiga infortunada

Se hundía en el suelo.

“Oh cansada dama, Geraldine,

Te pido, ¡bebe este vino cordial!

Es un vino de virtuosos poderes;

Que mi madre hizo de flores salvajes»

«¿Y tu madre me tendrá piedad?

¿A mí, una dama desconocida?»

Christabel contestó «¡Lamento ser sólo yo!

Ella murió a la hora que nací

He escuchado al monje de pelo gris decir

Que debe escuchar la campana del castillo

Marcar las doce el día de mi boda

¡Oh madre querida, que te encontrabas aquí!

“Yo sé” dijo Geraldine «Que estará»

Pero pronto con voz alterada dijo ella

«¡Fuera, madre que deambula! ¡Pico y pino!

Tengo poder para huir de tu oferta.»

¡Ay! ¿Qué aflige a la pobre Geraldine?

¿Por qué mira con ojos sin respuesta?

¿Puede percibir a los fantasmas?

¿Y por qué con voz hueca llora?

«¡Fuera, mujer, fuera! esta hora es mía

Aunque tú, su espíritu guardián seas,

¡Fuera, mujer, fuera! es mía.»

A continuación, Christabel se arrodilló al lado de la dama,

Y elevo al cielo sus ojos tan azules

«¡Ay! dijo «Este horrible viaje

Querida dama! ¡Le ha hecho perder la cabeza!»

La dama se secó de la frente el sudor

Y débilmente dijo »¡Ha terminado!»

Bebió una vez más el vino de flores silvestres

Sus grandes ojos, trampa brillante y luminosa

Y desde el suelo, sobre el cual se hundió,

La noble dama se levantó:

Era hermoso verla,

Como una dama de un lugar lejano

Y por lo tanto la dama noble habló

«Todos ellos, que viven en el cielo,

Te aman, ¡Divina Christabel!

Tú los amas, y por su bien,

Y por el bien que haré

Incluso yo, en mis posibilidades intentaré,

Hermosa doncella, hacerte bien

Pero ahora desvístete, porque yo

Debo orar, antes de dormir.»

«¡Que así sea!» Dijo Christabel

Y como la dama pidió, hizo.

Sus miembros suaves desnudó

Y se acostó en su hermosura.

Pero a través de su cerebro, de penas y alegrías,

Muchos pensamientos se movieron de aquí para allá,

¡Que vanos fueron sus párpados para cerrar!

Así que a mitad de su ensueño de la cama se levantó,

Y con el codo se enderezó

Para ver a la señora Geraldine.

Bajo la lámpara se inclinó,

Y poco a poco fijó los ojos en todo;

Luego, en un respiro agitado

Como si se hubiera estremecido,

El cíngulo por debajo de su pecho:

Su túnica de seda, y sus interiores,

Cayeron a sus pies, y completa a la vista,

Mirad! su pecho y la mitad de su figura

Una vista de ensueño, secreto!

¡Oh protégela! ¡Protege a la dulce Christabel!

Sin embargo, Geraldine, ni habla ni se mueve:

¡Ah! ¡Qué mirada afligida!

Dentro de ella se parece estar a mitad de camino

Para levantar enferma algo de peso ,

Y mira a de la doncella buscando detener el tiempo

Entonces, de repente, como un desafiada,

Se refugia en el desprecio y el orgullo,

¡Y se acuesta al lado de la doncella! –

Y en sus brazos tomó a la dama,

¡Ah, y al día!

Y con voz baja y mirada triste

Estas palabras dijo:

«En el toque de este pecho hay un hechizo,

¿Quién es el amo de tu expresión, Christabel!

Tú sabes que por la noche, y tú sabes que mañana,

Esta marca de mi vergüenza, este sello de mi dolor;

Pero en vano peleas

Pues esto sólo es

Tu poder de declarar,

Que en el bosque oscuro

Tú oíste un gemido,

Y encontraste una señora brillante, excedente de belleza:

Y decidiste traerla a casa contigo, en el amor y en la caridad,

Para protegerla y cubrirla del aire húmedo.

Era un espectáculo hermoso para ver

La dama Christabel, cuando

Estaba orando en el viejo roble.

En medio de las sombras dentadas

De ramas con musgo y sin hojas,

Arrodillada en el claro de luna,

Para hacer su gentiles votos;

Sus esbeltas palmas presionadas juntas,

Agitando a veces el pecho;

Su rostro resignado a la felicidad o angustia de

Su rostro, oh, bello pero no pálido,

Y los dos ojos azules más brillantes que claros.

Cada uno a punto de llorar.

Con los ojos abiertos (ah, ay de mí!)

Dormidos, y soñando con miedo,

Temible sueño, sin embargo, yo sé,

Que soñar que solo es-

¡Oh, la tristeza y la vergüenza! ¿Puede ser ella,

La señora, que se arrodilló ante el viejo roble?

¡Y he aquí! el obrero de estos daños,

Que mantiene a la doncella en sus brazos,

Parece dormir quieto y moderado

Como una madre con su hijo.

Una estrella ha puesto, una estrella se ha levantado,

¡Oh Geraldine! ya que sus brazos

Han sido la prisión de la bella dama.

¡Oh Geraldine! una hora fue tuya-

¡Hágase tu voluntad! Por lagos y arroyos,

Los pájaros nocturnos esa hora se quedaron quietos

Pero ahora están jubilosos de nuevo,

Desde los acantilados y las torres, ¡Tu-whoo! ¡Tu-whoo!

¡Tu-whoo! ¡Tu-whoo! ¡De la madera y árbol!

¡Y vean! La señorita Christabel

Se compone al salir de su trance;

Sus miembros se relajan, su rostro

Se entristece y suaviza, las capas finas y suaves

Cercanas a sus ojos; y ella llora

¡Grandes lágrimas que dejan a sus pestañas brillantes!

Al mismo tiempo que parece sonreír

¡Como los niños en una luz repentina!

Sí, ella ¿Acaso sonríe y llora?

Como una ermitaña joven

Bella en los bosques,

Que, orando siempre, ora en el sueño.

Y, si se mueve inquiera,

Tal vez, no es más que la sangre gratuita

Regresa el hormigueo en los pies.

Sin duda, tiene una visión dulce.

¿Qué pasa si su espíritu guardián estuviera,

¿Y si ella sabía que su madre se encuentra cerca?

Pero esto se sabe, en las alegrías y penas,

Que los santos serán de ayuda si los hombres llaman:

Pues cielo azul se inclina ante todo.

PARTE II

Cada campanada, dice el barón,

Nos lleva a un mundo de muerte.

Estas palabras las dijo Sir Leoline  primero

Cuando se levantó y encontró a su mujer muerta:

Estas palabras Sir Leoline dirá

Cada mañana hasta el día de su muerte!

Y por lo tanto, la costumbre y ley comenzó

Que aún en la madrugada del sacristán,

Que debidamente tira de la pesada campana,

Cuentas cuarenta y cinco y debe rezar

Entre cada grande, un toque de advertencia,

Que ni un alma puede negarse a escuchar

De Bratha Head a Wyndermere.

Bracy el bardo dijo, «¡Déjen que lo toque!»

¡Y dejen que el sacristán soñoliento

Cuente poco a poco como pueda!

No hay ninguna falta, yo supongo

Además de llenar el espacio entre ellos.

Entre Langdale Pike y la guarida de la bruja,

Y Dungeon Ghyll, tan vilmente ocupada

Con cuerdas de roca y las campanas de aire

Tres pecaminosos fantasmas sacristanes son reprimidos,

Y todos dan la espalda, unos tras otros

La nota de muerte a su hermano vivo;

Y a menudo también, por el toque de ofendido,

Al igual que su uno! dos! tres! ha terminado,

El diablo se burla del triste cuento

Con un repique alegre de Borrowdale.

El aire está quieto! través de la niebla y las nubes

El alegre repique viene sonando fuerte;

Y Geraldine sacude su miedo,

Y se eleva ligeramente de la cama;

Se pone su vestimenta de seda blanca,

Y arregla su pelo de forma encantadora,

Y no dudando de su hechizo

Despierta a la dama Christabel.

«¿Acaso está dormida, dulce Christabel?

Confío en que ha descansado bien.»

Y Christabel se despertó y espió

A la misma que se acostó a su lado

¡O mejor dicho, a la misma que ella

Levantó bajo el viejo roble!

No, ¡más bella todavía! ¡y aún más bella!

Ella en un ensueño borracho y profundo

¡De todas las bendiciones de sueño!

Y mientras ella hablaba, su mirada, su aire,

Tal agradecimiento declaraba

Que (al menos eso parecía) sus ceñidos interiores

Crecieron bajo sus pechos agitados.

«¡Seguro que he pecado!» Christabel dijo,

«Ahora el cielo sea alabado si todo es así!»

Y en voz baja y entrecortada, pero dulce,

¿Acaso saludó a la noble dama

Con tal perplejidad en la mente

Con sueños tan reales para dejar atrás?

Así que rápidamente se levantó y vistió rápidamente

Sus miembros de mujer, y agitada rezó

Que Él, que en la cruz gimió

Pueda lavar sus pecados desconocidos,

Ella entonces llevó a la bella Geraldine

Para conocer a su padre, Sir Leoline.

La doncella hermosa y la dama

Caminan con ritmo hacia el salón

Y pasaron a través de pajes y sirvientes

Para entrar en la habitación del Barón

El barón se levantó, y al mismo tiempo que presionaba

A su dulce hija contra su pecho,

Con curiosidad alegre en los ojos

Espía a la señorita Geraldina,

Y dio la bienvenida a la señorita

¡Tan bella y brillante!

Pero cuando se enteró de historia de la dama,

Y cuando le dijo el nombre de su padre,

¿Por qué Sir Leoline palideció cual cera,

Murmurando el nombre otra vez,

¿Lord Roland de Vaux de Tryermaine?

¡Ay! habían sido amigos en la juventud;

Pero las lenguas murmurantes pueden envenenar a la verdad;

Y la vida de la constancia vive en reinos altos;

Y la vida es espinosa, y la juventud es vana;

Y llena ira contra quien amamos

Obrando como la locura en el cerebro.

Y así por casualidad, como divina,

Con Roland y Sir Leoline.

Cada uno habló palabras enormes de desprecio

E insultó a su más querido hermano:

Se separaron, ¡para nunca reunirse de nuevo!

Pero nunca ninguno encontró a otro

Para liberar el hueco doloroso de su corazón-

Se quedaron al margen, las cicatrices permanecieron,

Al igual que los acantilados que habían sido partido en dos;

Un mar triste ahora fluía entre ellos.

Que ni el calor, ni frío, ni el trueno,

suponían unir

Las marcas de lo que una vez había sido.

Sir Leoline, perdido en sus pensamientos,

Se quedó mirando el rostro de la doncella:

Y el joven Señor de Tryermaine

Regresó a su corazón de nuevo.

Oh entonces el barón olvidó su edad,

Su noble corazón hinchado por la rabia;

Juró por las heridas en el costado de Jesus

Que proclamaría por todas partes,

Con triunfo y la heráldica solemne,

Que ellos, que tanto habían perjudicado a la dama

¡Serían tachados como infames!

«Y si se atreven a negar la misma,

Mi heraldo designará a la semana,

Y dejar a los traidores buscar

La justicia de mi corte, que en el acto

Puede desalojar sus almas reptiles

¡De los cuerpos y las formas de hombres!

Él habló: su ojo relampagueando

Pues la dama fue capturada sin piedad; y reparó

¡En la hermosa dama, hija de su amigo!

Y ahora las lágrimas corrían en su rostro,

Y cariñosamente en sus brazos tomó

A la bella Geraldine que correspondió el abrazo,

Prolongándolo con la mirada alegre.

Cuando miró, una visión cayó

En el alma de Christabel,

¡La visión del miedo, el tacto y el dolor!

Se redujo y se estremeció, y vio de nuevo-

(Ah, ¡ay de mí! ¿Qué era para ti,

gentil dama? con tales vistas para mirar)

Una vez más vio ese seno viejo

Volvió a sentir el frío pecho,

Y tomó aire en un silbido:

Donde quiera que el caballero volteó salvaje

Y nada vio, fuera de su dulce doncella

Con los ojos en alto, como rezando.

El tacto, la vista, habían fallecido,

Y en su lugar  la visión bendita,

Que la consolaba después de descansar,

Mientras que en los brazos de la dama yacía,

Había puesto una herida en el pecho,

en sus labios y sus ojos

¡Propagaba sus sonrisas como la luz!

Con nueva sorpresa,

«¿Qué le pasa a mi hija amada?

El Baron preguntó -Su hija apenas dió respuesta

«Todo estará bien!»

Yo supongo, no tenía poder de decir

Alguna otra cosa: tan fuerte era el hechizo.

Sin embargo, que haya visto a Geraldine,

La había considerado divina.

Esta pena con tal gracia se mezclaba,

Como si temiera que había ofendido a la

Dulce Christabel, ¡esa dama gentil!

Y con un tono tan bajo pidió

Que pudiera ser enviada sin demora

A su hogar en la mansión de su padre.

«¡No!

¡No, por mi alma! » dijo Leoline.

«¡Hey! Bracy el bardo, el cargo será tuyo!

Ve tú, con una música dulce y fuerte,

Y toma dos caballos con arreos de orgullo,

Y toma a los jóvenes que quieras

Para llevar el arpa, y aprender las canciones,

Y a vosotros, vestir solemnes,

Y sobre las montañas cabalguen con prisa

Para que ningún errante

Pueda detenerlo, a usted en el camino del valle.

«Y cuando él haya cruzado la inundación Irthing,

Mi alegre bardo! continúa, continúa

Hasta Knorren Moor, a través de Halegarth Wood

Y llega pronto al buen castillo

Que se encuentra cerca de Escocia

«Bracy bardo! Bracy bardo! sus caballos son de la flota,

Es necesario viajar hasta la sala, su música es tan dulce,

Más alta que los galopes de caballos

Y en voz alta llama al Señor Roland, y dile

«Tu hija está a salvo en Langdale Hall!

Tu hermosa hija está a salvo y libre,

Sir Leoline te da la bienvenida a través de mí.

La oferta es que llegues sin demora

Con todo tu arsenal numeroso;

Y lleva a casa a tu encantadora hija:

Y él te encontrará en el camino

Con todo su arsenal numeroso

Blanco con la espuma agitada de su boca

¡Y, por mi honor! Voy a decir,

¡Que yo me arrepiento del día

en que hablé palabras de desprecio feroz

Para Roland de Vaux de Tryermaine! –

– Pues ya que esa mala hora ha volado,

Y muchos veranos han brillado;

Y Sin embargo, nunca encontré a un amigo nuevo

Igual que Roland de Vaux de Tryermaine.

La señora cayó y juntó las rodillas,

Su cara en alto, sus ojos llorando

Y Bracy respondió con voz entrecortada,

Su gracia a todos les otorgaba;

«Tus palabras, padre de Christabel,

Son más dulces que el sonido del arpa;

Sin embargo, podría yo obtener un beneficio de ti,

Este día mi viaje no debe ser,

¡Qué raro que un sueño ha venido a mí;

Que me había inclinado con música a todo volumen

¡Advertida por una visión en mi descanso!

En mi sueño vi que la paloma,

Ese pájaro gentil,

Sir Leoline! Vi lo mismo,

Aleteando, y profiriendo terribles gemidos,

Entre las hierbas verdes en el bosque solo.

Cuando la vi y cuando me enteré,

Me preguntaba qué podría hacer ahí el pájaro;

Pues nada cerca podía ver

Salvo el pasto y las hierbas bajo el árbol viejo.

Y en mi sueño me pareció que fui

Para descubrir lo que podría haber encontrado;

¿Y qué molestaría a esta dulce paloma?

¿Que lo estaba revoloteando en el suelo?

Me fui y miré, y podía notar

Que no había motivo para su grito angustioso;

Pero sin embargo, por el bien de su querida señora de

Me agaché, pienso, para la paloma tomar,

¡Cuando he aquí! Vi una serpiente de color verde brillante

Enrollada alrededor de sus alas y el cuello.

Verde como la hierba sobre la que se arrastraba

Muy cerca de la cabeza de la paloma se agachó;

Y con la paloma entonces agitada,

Hinchando su cuello como el de ella.

Me desperté, era la medianoche,

El reloj se hizo eco en la torre;

Pero, aunque mi sueño se había ido,

Este sueño no pasaría-

¡Parece que vivirá en mis ojos!

Y de allí prometí que el día de hoy

Con la canción de la música fuerte y santa

Pasearemos por el bosque desnudas,

Y no perder el tiempo profano.

Por lo tanto, dijo Bracy: el barón, al mismo tiempo,

Escuchaba a medias y lo escuchó con una sonrisa;

Luego se volvió a Lady Geraldine,

Sus ojos se componían de curiosidad y amor;

Y dijo con un acento bien cortés,

‘Dulce doncella, hermosa paloma del Señor Roland,

Con los brazos más fuertes que el arpa o una canción,

¡Por tu padre yo herirá la serpiente!

La besó en la frente mientras hablaba,

Y Geraldine, la doncella sabioa

Bajaba sus ojos grandes y brillantes,

Con la mejilla sonrojada en una fina cortesía

Le dio vuelta de Sir Leoline;

Suavemente recogiendo su cuerpo

Su brazo derecho cayó de nuevo;

Y cruzó los brazos sobre el pecho,

Y recostó la cabeza sobre su pecho,

¡Mirando con recelo a Christabel-

¡Jesús, María, protéjanla bien!

El ojo pequeño de la serpiente parpadea aburrido y tímido,

Y los ojos de la dama, se redujeron en su cabeza

Cada uno se redujo como el de la serpiente,

Y con un poco de malicia, y más de temor,

¡En Christabel se fijaban con recelo! –

¡En un momento la vista había huido!

Sin embargo, Christabel en trance vertiginoso

Tropezó en el terreno inestable

Y Se estremeció en voz alta, con un silbido;

Geraldine otra vez se dio la vuelta,

Y como algo que buscaba alivio,

Llena de asombro y llena de dolor

Puso los ojos grandes y brillantes

Violentamente en Sir Leoline.

La dama, ¡ay! sus pensamientos se han ido,

Ella no ve, nada fuera de algo

La dama carente de la astucia y el pecado,

No sé como, en temible sabiduría

Tan profundamente briaga

Esa mirada, esos pequeños ojos de serpiente ,

Todos sus rasgos se habían resignado

A esta imagen única en su mente:

Y pasivamente imitó

¡Esa mirada de odio sordo y traidor!

Y así se puso de pie, en trance vertiginoso,

Aún imaginando que mirar con recelo

Con simpatía forzada inconsciente

Completa antes de que su padre la viera

Tanto como se podían hacer

Los ojos tan inocentes y azules!

Y cuando el trance terminó, la dama

Se detuvo un rato, y oró

Y después, cayendo a los pies del barón,

«¡Por el alma de mi madre lo suplico

Que debes mandar lejos a esa mujer!»

Ella dijo: y más que no podía decir;

Por lo que sabía que no podía decir,

Dominada por el poderoso hechizo.

¿Por qué es tan pálida y salvaje su mejilla

Sir Leoline? Tu única hija

Está a tus pies, tu alegría, tu orgullo.

Tan bella, tan inocente, tan suave;

¡Igual que tu difunta mujer!

Oh por los dolores de su querida madre

Piensa que no le haces mal

Para ella, por ti, y no por otra,

Rezaba en el momento en el que murió

Oró para que el bebé por el que ella murió

¡Podría resultar la alegría de su querido señor, y el orgullo!

Que la oración en sus últimos momentos

Sir Leoline!

En el corazón del barón y el cerebro

Si los pensamientos, como estos, tenían alguna voz

Sólo aumentaron su rabia y dolor,

Y no pudieron más que confundirlo

Su corazón estaba hundido por el dolor y la rabia,

Sus mejillas se estremecieron, sus ojos eran salvajes,

Deshonrado en su vejez;

Deshonrado por su única hija,

Y toda su hospitalidad

Para la hija de su amigo insultado

Por más que los celos de la mujer

Presentaron así a un final vergonzoso

Giró los ojos con severidad

Hacia el bardo

Y dijo en tono brusco, austero-

«¿Por qué, Bracy! ¿Pierdes el tiempo aquí?

¡Ya te mandé ahí! » El bardo obedeció;

Y volviéndose a su propia dulce doncella,

El caballero de edad, Sir Leoline,

Guió a la señorita Geraldine

La conclusión a la PARTE II

Una niña pequeña, un elfo ágil,

Cantando, bailando para sí mismo,

Una cosa de hadas con rojas mejillas redondas,

Que siempre encuentra, y nunca busca

Hace tal visión

Como se llenan los ojos de un padre con la luz;

Y los placeres fluyen tan densos y rápidos

A través de su corazón, que al fin

Debe expresar el exceso de las necesidades de su amor

Con palabras de amargura no intencionadas

Tal vez esta belleza podrá forzar juntos

Pensamientos de modo muy distintos unos a otros;

A murmurar y burlar un encanto roto,

Para perder el tiempo con el mal que no hace daño.

Tal vez es demasiado tierna y bonita

En cada palabra salvaje se siente

Un retroceso dulce del amor y la compasión.

¿Y qué, si en un mundo de pecado

(¡O la tristeza y la vergüenza de que esto es verdad!)

Vértiginosos como el corazón y el cerebro

Rara vez tratan de salvar de la ira y el dolor,

Así que habla, ya que es lo más fácil