Archive for the India Category

El Vampiro – Rudyard Kipling

Posted in Autores, India, Inglaterra, Literatura, Países, Poesía, Reino Unido, Rudyard Kipling with tags , , , , , , on diciembre 14, 2010 by Morning Kryziz Bonny

Joseph Rudyard Kipling fue un escritor y poeta británico, nació en Bombay, India y murió en Londres.  Él escribía poemas, relatos y cuentos infantiles entre otras cosas, de hecho él fue quien escribió “El libro de la selva” (El libro de las tierras vírgenes) que Disney se encargó de modificar y adaptar a película animada.

Uno de sus poemas es “El Vampiro”, y aunque su significado se discute mucho (las interpretaciones varían, unos dicen que se habla de un vampiro literalmente, otros de un amor no correspondido o acerca de la relación sociopolítica Asia-Reino Unido)

Aunque no sabemos si su poema habla literalmente de un vampiro, el poema se basó en la pintura más famosa de Philip Burne-Jones llamada de la misma forma “The Vampire”

Aquí está el poema, y más abajo está su traducción

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn’t the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn’t know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside–
(But it isn’t on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died–
(Even as you and I!)

And it isn’t the shame and it isn’t the blame
That stings like a white hot brand.

It’s coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

Traducción

Un idiota había que rezaba
(igual que tú y yo)
a un trapo y a un hueso y a un mechón de pelo
(le llamábamos la mujer despreocupada)
pero el idiota te llamaba su dama perfecta-
(igual que tú y yo)

Oh, los años perdidos, las lágrimas perdidas
y el trabajo de nuestra cabeza y mano
pertenece a la mujer que no sabía
(ahora sabemos que no podía nunca saber)
y no comprendíamos.

Un idiota había que sus bienes gastaba
(igual que tú y yo)
honor, fe, una tentativa segura
(y no sólo era eso lo que la señora quería decir)
pero un idiota debe seguir su instinto natural
(igual que tú y yo)

Oh, el trabajo perdido, los tesoros perdidos
y las mejores cosas planeadas
pertenecen a la mujer que no sabía por qué
(ahora sabemos que no sabía nunca por qué)
y no comprendíamos.

El idiota reducido fue a su pellejo idiota
(igual que tú y yo)
lo que puede ella haber visto que le dejó de lado-
(pero no recuerda nadie cuando la dama lo intentó)
así algunos de ellos vivieron, la mayoría han muerto
(igual que tú y yo)

Y no es la vergüenza ni la culpa
que hiere como un tizón al rojo-
se llega a saber que ella nunca supo por qué
(viendo, al fin, que no pudo nunca saber por qué)
y nunca pudimos comprender.

A %d blogueros les gusta esto: